top of page

Übersetzung Deutsch-Englisch

Wie fühlen Sie sich, wenn Sie abends auf Ihrem Sofa sitzen?

Übersetzung Deutsch-Englisch in Österreich Dolmetscher Wien

Locker, zwanglos und sicher. (Hoffentlich!)

Welchen Eindruck sollen Ihre Kunden bekommen wenn sie Ihre Webseite besuchen? Wie sollen sie sich fühlen, wenn sie wichtige Kaufentscheidungen treffen?

Genauso locker, zwanglos und sicher. Stimmt’s?

Einer der wirksamsten Wege, für Ihre Kunden eine vertraute Atmosphäre zu schaffen ist es, mit ihnen in ihrer Sprache zu kommunizieren.

 

Eine von Nimzi 2020 durchgeführte Studie untersuchte den Zusammenhang zwischen Sprache und Kaufverhalten. Die Studie kam zur Erkenntnis, dass neun von zehn Verbrauchern Ihr Produkt bzw. Ihr Angebot ignorieren, sofern sie nicht in ihrer Muttersprache angesprochen werden. Überrascht Sie dieses Ergebnis? Micht überrascht es nicht. 

Ihre Webseite  muss sich wie ein sicheres und bequemes Sofa anfühlen. Wenn Ihre Webseite schlecht geschrieben und mangelhaft an lokale Verhältnisse angepasst ist (Lokalsisierung) , können Sie potenzielle Kunden nicht erreichen.

Weltweit gibt es geschätzt vierhundert Millionen englische Native Speakers (Muttersprachler) – und eine weitere Milliarde, die Englisch als Zweitsprache spricht. Wir sprechen also von einem ziemlich großen Markt, der Ihnen durch die Lappen gehen könnte.

Wenn Ihr Unternehmen Kunden aus englischsprachigen Märkten gewinnen will kann ich dabei helfen.  

Warum ein Gratis-Online-Übersetzungstool keine gute Idee ist

Automatisierte Online-Lösungen können Übersetzungen für Ihre Webseite oder Marketingmaterialien erstellen. Vielleicht übertragen Sie diese Aufgabe auch einem Mitarbeiter, der in der Schule der Klassenbeste in Englisch war. Oder aber Sie setzen sich selbst hin (obwohl Sie dafür eigentlich keine Zeit haben, stimmt’s?) Sie sollten dabei allerdings folgendes nicht vergessen: Redewendungen, die im Deutschen gut funktionieren, lassen sich oft nicht so einfach ins Englische übersetzen. Und gleichzeitig lassen Sie sich wahrscheinlich die charakteristischsten englischen Ausdrücke entgehen, mit denen Sie Ihre Kunden beeindrucken könnten.

​

Und über potenzielle Fehlkommunikation, die durch schlechte Übersetzungen entstehen kann,  haben wir noch gar nicht gesprochen.

Viel wichtiger ist jedoch die Frage, wie Sie sicherstellen können, dass Ihre englische Webseite für angloamerikanische Märkte und Geschäftsgebarungen geeignet ist?

Entscheidend ist nämlich, dass Sie die Sprache Ihrer Kunden sprechen müssen.

Hier kommt der Begriff Lokalisierung ins Spiel
Was bedeutet Lokalisiserung?

Lokalisierung geht einen Schritt weiter als Lokalisierung

Mithilfe der Lokalisierung wird eine Webseite an eine bestimmte Kultur, Sprache und Struktur angepasst.

Welchem Zweck dient die Lokalisierung?

Lokalisierung garantiert, dass wörtliche Übersetzungen vermieden werden (wie häufig von Online-Tools produziert). Ihre Webseite wird dadurch relevant für die lokale Kultur. Benutzer spüren, dass Ihre Webseite speziell für sie und an ihre Bedürfnisse angepasst wurde. Berücksichtigt werden bei der Lokalisierung nicht nur Sprache, nationale, regionale oder kulturelle Gegebenheiten (z.B. Datums- und Zeitformate, Maß- oder Gewichtseinheiten, Feiertage) sondern auch geschäftliche Aspekte (Währung, Abwicklungsmethoden, Adressen), lokale Kommunikation (Telefonnummern, rechtliche Hinweise) und vieles andere mehr.

Was hat Ihr Unternehmen von Lokalisierung?

Ein wichtiger Vorteil ist, dass der Kunde Vertrauen zu Ihnen und Ihrem Unternehmen aufbaut. Der Kunde fühlt sich direkt angesprochen und in seinen Bedürfnissen verstanden. Lokalisierung erhöht die Kundenbindung, ist also generell eine gute Investition in Ihr globales Business.

Hier sind einige Beispiele:

Das erste ist mir kürzlich selbst passiert: Ich wollte etwas von einer US-amerikanischen Webseite bestellen und es innerhalb der USA liefern lassen. Als ich für die Bezahlung meine Daten eintragen wollte, stellte sich heraus, dass es für Nutzer außerhalb der USA keine Optionen für Eingabe von Adresse oder Kreditkarte gab. Ich verließ verärgert die Webseite und die Firma verlor eine Kundin. Wie hätte das US-Unternehmen meine Nutzererfahrung verbessern und eine Kundin gewinnen können? Hätte es bedacht, dass es auch außerhalb der USA mögliche Kunden gibt, die ihre Produkte kaufen wollen, hätten sie die Bezahlseite entsprechend programmiert und es internationalen Nutzern ermöglicht, ihre Daten einzutragen. Wenn Sie die englische Version meiner Webseite lesen, wird Ihnen auffallen, dass ich localisation in der britischen Schreibweise verwende. (Ich bin Britin, Sie erinnern sich?) Würde ich mich allerdings an eine amerikanische Zielgruppe wenden, würden Sie localization lesen. Wenn Sie den amerikanischen Markt erschließen wollen, empfehle ich Ihnen in Ihrer schriftlichen Kommunikation das amerikanische Datumsformat MONAT/TAG/JAHR zu verwenden. Auf europäischen Märkten wird hingegen das bekannte Format TAG/MONAT/JAHR gebraucht. Details wie diese sorgen dafür, dass sich ein Nutzer wie zu Hause fühlt.

Kluge Unternehmer und Manager verstehen die immense Bedeutung von gutem Englisch für eine Expansion auf internationale Märkte.

​

Der potenzielle Kundenkreis wird durch eine englische Webseite vergrößert. Das ist doch Ihr Ziel, oder?

 

Engagieren Sie jemanden, der Ihnen Ihre deutschen Texte in professionelles Englisch übersetzt und Ihre Webseite lokalisiert. Wer immer sie liest, wird begeistert sein.

bottom of page